Volver »

Ortografía abluenze Un nuevo sistema de escritura para el español

Andrés Moreno Cuadra
an3moreno@gmail.com

Introducción

El abluenze o abluense es un sistema de escritura alternativo para el idioma español y su finalidad es simplificar al máximo la ortografía. El abluenze define un alfabeto de 23 letras en el que cada letra representa un único sonido (fonema) del español hablado. Asimismo, cada sonido de la lengua hablada es siempre representado por la misma letra del alfabeto abluenze. La única excepción a esta norma es la letra R, que funciona igual que en español.

El abluenze también define reglas simplificadas para el uso de la tilde o acento gráfico, eliminando por completo la necesidad de conocer complicados conceptos lingüísticos como sílaba, diptongo o hiato. Por otra parte, las reglas de acentuación no dejan margen de elección al usuario, como en ocasiones hace la ortografía oficial.

Debe quedar claro que el abluenze no es una lengua ni un dialecto del español, sino una forma simplificada de escribir el español. No obstante, en general en este documento usaré el término “español” para referirme a la lengua española escrita según las normas de la RAE, y el término “abluenze” para referirme a la lengua española escrita según las normas aquí descritas.

El alfabeto abluenze

El abluenze tiene un alfabeto con 23 de las 27 letras del alfabeto español (todas menos H, Q, V y W). La siguiente tabla muestra las letras de este alfabeto ordenadamente, acompañadas de su valor fonético, su nombre en abluenze, el mismo nombre tal como se escribiría en español, y las letras o dígrafos del español que equivalen a cada letra.

Letra Nombre Nombre
español
Equivalencia con el español
A [a] a a Igual que en español.
B [b] be be Equivale a las letras B y V del español.

Ejemplo: Se me bolkó un baso de bino blanko.

Z [θ] ze ce Equivale a la letra Z del español y sustituye a la letra C cuando ésta suena como Z, es decir, delante de E o I.

Ejemplo: La bezina trajo azéite para los garbanzos.

C [tʃ] ce che Equivale al dígrafo CH del español.

Ejemplo: Anoce coké kon el koce kontra un copo.

D [d] de de Igual que en español.
E [e] e e Igual que en español.
F [f] efe efe Igual que en español.
G [g] ge gue Equivale a la letra G del español cuando va seguida de A, O o consonante, y en posición final de palabra. También equivale a la G cuando va seguida de una U con la que no forma dígrafo. En cambio, sustituye al dígrafo GU de las combinaciones GUE y GUI, por lo que hace innecesario el uso de la diéresis.

Ejemplo: Un ágila grande aguardaba al pinguino.

I [i] i i Equivale a letra I del español y sustituye a la letra Y cuando ésta tiene sonido vocálico (a final de palabra).

Ejemplo: El rei i la réina zenarán juntos oi.

J [x] je
(o jota)
ge Equivale a la letra J del español y sustituye a la letra G cuando va seguida de E o I.

Ejemplo: La jeolojia es el estúdio de las jemas en Ejipto.

K [k] ka ka Equivale a la letra K y sustituye al dígrafo QU y a la letra C cuando ésta suena como K, es decir, delante de A, O, U o consonante, y en posición final de palabra.

Ejemplo: Dizen ke de pekeño ya kalzaba un kuarenta i zinko.

L [l] ele ele Igual que en español.
M [m] eme eme Igual que en español.
N [n] ene ene Igual que en español.
Ñ [ɲ] eñe eñe Igual que en español.
O [o] o o Igual que en español.
P [p] pe pe Igual que en español.
R [ɾ][r] erre erre Igual que en español.
S [s] ese ese Igual que en español.
T [t] t t Igual que en español.
U [u] u u Equivale a la letra U del español, excepto por el hecho de que nunca forma dígrafo con la letra G ni con la letra Q, que no existe en abluenze.
X [ʃ] xe xe Equivale al sonido del dígrafo SH del inglés. El español solo contempla este sonido en ciertas palabras procedentes de México (véase una explicación detallada de esta letra más abajo).
Y [ʝ] ye
(o i griega)
ye Equivale a la letra Y con sonido consonántico y sustituye al dígrafo LL. La Y del español con sonido vocálico (a final de palabra) debe escribirse siempre I en abluenze.

Ejemplo: Todos kayaron kuando kayó la bomba en la kaye.

Creo que este alfabeto resultará sencillo a la vez que familiar para cualquier hispanohablante, por lo que considero adecuado pasar a usarlo ya desde este momento. Berá komo en segida se akostumbra a esta senziya forma de eskritura.

Letras i dígrafos eliminados

La letra H no eksiste en abluenze, ya ke no aporta sonido alguno. Tampoko son própias del abluenze las letras Q, V i W, ni los dígrafos CH i LL. Solo podrán usarse estas letras i dígrafos en nombres própios i en palabras estranjeras, si bién estas últimas deberán eskribirse en letra kursiba o “entre komiyas”.

La W, áunke okurre pokísimo en español, mereze espezial atenzión; en abluenze ésta se sustituirá jenerálmente por la kombinazión GU (gueb, gui, guaterpolo, guaterpolista, guau, guélter, saguali i taguaka). Además, ai dos kasos en ke se sustituirá por la letra U (taekuondo i tuaka). Kon esto emos kubierto todas las palabras kon W del español, ekszepto las ke deriban de nombres estranjeros (ber la sekzión Deribados de nombres estranjeros).

Nótese ke las palabras ke se an adaptado al español sustiyendo una W inizial por una V deben eskribirse kon B en abluenze (báter, bátio, bídia, belintónia, binca i bolfrámio), i las ke se an inkorporado sustituyendo una W por GÜ, símplemente pierden la diéresis (guiski i guiskeria).

Desaparizión de la diéresis

En abluenze, la diéresis nunka es nezesária para markar la pronunziazión de la U después de G, ya ke la U se pronúnzia siempre. Así, ninguna de las palabras ke yeban diéresis en español, la yeba en abluenze (bilíngue, linguístiko, paraguero...).

La letra C

Probáblemente la letra más cokante del abluenze sea la C, ke ekibale al dígrafo CH del español. Por su parte, la letra C del español se eskribe K o Z, según sea su sonido, i la kombinazión CC del español se kombierte en KZ (por ejemplo, en la palabra okzidente).

La letra R

Es sabido ke la letra R se usa para representar dos sonidos distintos en español: uno bibrante simple (pero, brazo) i otro bibrante múltiple (ropa, tarro). A la ora de definir esta ortografia tube la tentazión de usar dos letras distintas para estos dos sonidos. No obstante, no siempre resulta fázil diferenziarlos, i en okasiones se puede usar tanto uno komo el otro, según se le kiera dar más o menos énfasis.

En kámbio, la norma de eskribir RR (doble erre) para representar el sonido múltiple entre bokales, i eskribir R en el resto de kasos es muí senziya, por lo ke la e inkorporado tal kual.

Por tanto, en abluenze la R es la únika letra ke representa dos sonidos distintos, i la RR es el úniko dígrafo.

La letra X

El nombre de esta letra es xe; el nombre ekis no es apropiado, ya ke esta letra tiene poko en komún kon la letra equis del español.

La letra X tiene el sonido de la SH del inglés (shame, flash) o de la CH del franzés (chanson, coucher). Este sonido solo se enkuentra en español en un número muí limitado de palabras prozedentes de Méjiko (por ejemplo, Xola i mixiote).

La elekzión de este sonido i no otro para la X es senzíyamente porke el resto de sonidos de la X en español ya tienen su ekibalénzia en abluenze, bién sea kon la kombinazión KS (eksistir, koksis), kon letra S inizial (silófono, senofóbia), o kon la letra J (Méjiko, Oajaka).

Por otra parte, el abluenze amplia el uso de la X inkorporando komo própias akeyas palabras estranjeras rekojidas por el dikzionário de la RAE ke inkluyan este sonido. Así, por ejemplo, la palabra inglesa flash se puede eskribir en letra redonda i sin komiyas komo «flax». También son korrektas palabras de orijen franzés komo «guax», «kolax» i «béix» (de gouache, collage i beige, respektíbamente).

Esta definizión de la letra X también pretende abrir el kamino para inkorporar otras palabras estranjeras sin nezesidad de adaptar su pronunziazión. Así, por ejemplo, en el futuro podrian inkorporarse al abluenze palabras komo briox (del franzés brioche) o maxap (del inglés mashup).

Adaptazión de la eskritura al abla

La kombinazión NV del español se debe eskribir siempre MB en abluenze (imbierno, trambia, komboi, elektrombóltio). Por tanto, la regla de eskribir siempre M antes de B en español, se mantiene en abluenze.

Por otra parte, el prefijo EKS- se puede eskribir símplemente ES- kuando el sonido K es kláramente omitido en la pronunziazión. Así, por ejemplo, se puede eskribir estranjero i esplikar, en lugar de ekstranjero i eksplikar.

Ekibalénzia entre Z i S

En abluenze, kualkier palabra ke se eskriba kon Z también puede eskribirse kon S, para indikar ke ésa es la forma de pronunziar de kién eskribe. Así, por ejemplo, un ablante de latinoamérika puede eskribir sin inkurrir en error la frase: Fuimos a kasar sierbos pero bolbimos a kasa sin ninguna piesa.

No obstante, se konsidera un error grabe el eco de mezklar en un mismo eskrito el uso de la Z i el uso de la S sustituyendo a la Z.

Tabla de tradukzión español-abluenze

La sigiente tabla resume kómo traduzir todas las letras o kombinaziones de letras del español al abluenze. Las letras o kombinaziones ke no aparezen en la tabla kedan sin kámbio. Kuando ai más de una posibilidad de tradukzión, se debe elejir la ke más se ajuste a la pronunziazión (kon la salbedad de la Z, ke puede usarse aun kuando kién eskriba pronúnzie S).

Letra o kombinazión
en español
Letra o kombinazión
en abluenze
CE ZE / SE
CI ZI / SI
CH C
C (resto de kasos) K
GE JE
GI JI
GUE GE
GUI GI
GÜE GUE
GÜI GUI
H desapareze
LL Y
NV MB
QUE KE
QUI KI
V B
W GU / U
X KS / S / J / X
Y Y / I
Z Z / S

Reglas de azentuazión

Regla jeneral

Komo regla jeneral, deben yebar tilde todas las palabras ke tienen más de una bokal i kuyo azento de intensidad se enkuentra en uno de los sigientes kasos:

  1. Si el azento rekae en una bokal anterior a la penúltima.

    Ejemplos: dígamelo, líbido, férreo, istória, sítio, fuísteis, áire.

  2. Si el azento rekae en la penúltima bokal i la palabra akaba kon dos konsonantes, o kon bokal mas konsonante diferente de N i S.

    Ejemplos: bízeps, láteks, kómiks, mártir, dúktil, tótem, kuórum.

  3. Si el azento rekae en la última bokal i la palabra termina kon esa bokal, o kon esa bokal segida de N o S.

    Ejemplos: kanzión, truán, parcís, komió, rió, leí, fuí.

Esta regla es en su forma similar a la del español pero resulta muco más fázil de aplikar, ya ke no rekiere separar la palabra en sílabas, kon lo ke no es nezesário konozer las reglas de formazión de los diptongos i los triptongos, ni sus ekszepziones.

Los sigientes son ejemplos de palabras ke no yeban tilde (la bokal kon el azento de intensidad está subrayada):

En las palabras kompuestas sin gión solo se konsidera, a efektos de tildar, el azento de la segunda palabra (por ejemplo, dezimoséptima i asimismo). En kámbio, en las kompuestas kon gión, se konsidera el azento en ambas palabras (por ejemplo, físiko-kímiko).

Nótese ke no se konsideran palabras kompuestas los berbos unidos a uno o más pronombres enklítikos (oidme, dímelo, marcose) ni los adbérbios akabados en -mente (fázilmente, grándemente, sólamente), i por tanto todas estas palabras sigen la regla jeneral de azentuazión.

El azento diakrítiko

El azento diakrítiko es un azento gráfiko ke permite diferenziar ziertas palabras omónimas, es dezir, palabras kon diferente signifikado ke se eskriben igual.

Debe usarse azento diakrítiko en las sigientes palabras:

Nombres própios i sus deribados

Komo es lójiko, los nombres de personas i los nombres de lugares en lénguas estranjeras deben konserbar su ortografia orijinal en todo momento. En kámbio, los nombres de lugares en español deberán amoldar su eskritura a las reglas del abluenze. Así, tendremos ke eskribir Kastiya, Jerona, Bayadolid, Barsóbia, Kalifórnia, Nueba York...

También deben adoptar la ortografia abluenze las palabras deribadas de nombres própios en español. Esto se aplika no solo a los jentilízios (kasteyano, alabés, kazereño, kaliforniano, neoyorkino...), sino también a las palabras deribadas de nombres de personas (zerbantino, makiabéliko, karlista, frankista...) i a los elementos kímikos deribados de lugares (jermánio, fránzio, amerízio i kalifórnio).

Deribados de nombres estranjeros

Tanto en español komo en abluenze enkontramos palabras ke son deribadas de nombres estranjeros i ke respetan la eskritura del nombre del ke deriban. En esta kategoria tenemos numerosos jentilízios (hawaiano, kuwaití, malawiano, washingtoniano, westfaliano...), palabras ke denotan adskripzión kon la obra de personajes istórikos (hegeliano, wagneriano, darwinista, newtoniano...), unidades de medida (hertz, watt, volt, ohm, newton...), nombres de elementos kímikos (wolfrámio, cúrio, mendelévio, lawréncio, rutherfórdio...) i la palabra windsurfista. A pesar de ke representan una anomalia en la ortografia, todas estas palabras deben eskribirse en letra redonda.

Nótese ke mucas unidades de medida kon nombres estranjeros tienen también una bersión adaptada a la eskritura abluenze. Konkrétamente tenemos:

Por último, kabe destakar ke la palabra sandwich se konsidera palabra estranjera en abluenze i por tanto debe eskribirse en letra kursiba (el español admite su eskritura en letra redonda komo «sándwich», kon azento).

Referénzias

Para todos los aspektos de la eskritura no tratados en este dokumento (uso de las mayúskulas, signos de puntuazión, etz.), la ortografia abluenze se remite a lo ke disponga la última edizión de la Ortografía de la Lengua Española, de nobiembre de 2010, publikada por la Real Akadémia Española.

Entiendo ke no debe ser ésta la primera bez ke se propone una ortografia simplifikada del español pero, para ser onestos, debo dezir ke no e konsultado ninguna otra propuesta al respekto. No obstante, estaré enkantado de konsiderar kualkier sujerénzia ke el lektor tenga a bién embiarme.

Sobre el nombre abluenze

Los lektores más perspikazes ya se abrán dado kuenta de ke “abluenze” biene de “ablar”, porke su objetibo es ke la léngua española se eskriba reálmente komo se abla. Usando la ortografia ofizial del español podria eskribirse “habluence” pero, para unifikar, propongo ke se eskriba “abluenze” en ambas ortografias.

El nombre “abluense” es iguálmente azeptable, si kién lo usa se akoje a la norma ke permite eskribir S en lugar de Z (ber el apartado Ekibalénzia entre Z i S).

Sobre el autor

Sin ser un eksperto en léngua española, ablo i eskribo en español kon korrekzión. También ablo i eskribo en katalán, áunke un poko peor. Komo informátiko, e konozido mucos lenguajes de programazión. Es kizá esta fazeta, en la ke la ambiguedad i la redundánzia son enemigos, la ke me a impulsado a eskribir una ortografia kon la ke de berdad se pueda dezir ke el español “se eskribe tal komo suena”.

Puesto ke éste es mi primer eskrito en abluenze, la ortografia ofizial puede aber pesado i puedo aber kometido alguna falta de ortografia. Si usted detektara alguna, por fabor, no dude en komunikármelo.